英語詩歌選譯

以下是一首英文詩歌的翻譯:

Ode to the West Wind

By Percy Bysshe Shelley

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

Thou, whose swift hand canst bend the bow of Heaven,

Or break it with a breath, uncheck'd by fate,

Thou foe to slumbering beauty, where'er she lies,

From the hoarse jaws of the sea, or the indignant shores.

Where, lo! at thy touch, the stars thrown into a flame,

The green leaf falls, and every fruit a rind.

Oh, taste their ripening wealth! they fill the gloom

With sweetness. Then shake Earth and load it with new birth.

From the woods and the rocks, from the crag and the flood,

Thou turn'st to powder and lo! in airy flood,

The woods explode with color and make answer,

And mountains start in wilderness. This is life.

Come forth and then each night, a rain of leaves will fall

In silent splendor, a poet to awaken;

So dreamed my spirit. Screaming angels loud call!

Yet peace of peace in thee! for I am one with thee.

這是一首關於秋風的詩,表達了對大自然的敬畏和讚美。以下是這首詩的翻譯:

秋風頌

———珀西·比希·雪萊

啊,秋風啊,你秋的氣息,你疾風的手指,

彎轉天空的萬箭,似神話的箭簇密集;

不論命運的制約,如何壓抑住怒氣,

你是潛行於深沉睡美的威力喚醒者,悄悄然;你搖撼每一朵柔柔躺臥的花兒。

你,帶著海洋的低語和惱人的海岸線的呼叫而來。

噢,品味果實正豐滿!你的存在增添甜味,使之與朦朧更香濃;你的舞蹈如愛斯基摩人的歌曲使得萬物如花朵盛開!

在山的骨架和嶙峋的怪石,以及流動的河流之中;你把大山擊打出烈火和吶喊,群峰躍起於荒涼的海洋。這就是生命!

你喚醒了我,從夢境中醒來,我會以沉默的輝煌落下一夜的葉子;一個詩人醒來,像鳥兒在黎明的歌聲中醒來。 這就是我的夢想,尖叫的靈魂呼喚著和平!我與你融為一體!

這首詩表達了對大自然的敬畏和讚美,呼喚了自然的偉大力量。如果你對其他的英文詩歌有興趣,可以告訴我!

以上就是【英語詩歌選譯】的相關內容,敬請閱讀。