大本詩歌248
您是否詢問的是艾米莉·狄金森的《詩篇248》?
如果是這樣的話,其譯文如下:
這是怎樣的狂喜,讓我歌唱這夜晚,
為那些仍然活在世上的人歌唱。
這是一次快樂的探訪,——是的,還有大夢初醒——
夢想與醒悟共存。
這就是白天的工作結束了——看!——是它。
熄滅了所有的燭台,黑夜升起,
在那最深最靜的靈魂深處,它明亮如夜——
只對你——敞開。
如果您有其他的詢問,歡迎提問。
以上就是【大本詩歌248】的相關內容,敬請閱讀。
您是否詢問的是艾米莉·狄金森的《詩篇248》?
如果是這樣的話,其譯文如下:
這是怎樣的狂喜,讓我歌唱這夜晚,
為那些仍然活在世上的人歌唱。
這是一次快樂的探訪,——是的,還有大夢初醒——
夢想與醒悟共存。
這就是白天的工作結束了——看!——是它。
熄滅了所有的燭台,黑夜升起,
在那最深最靜的靈魂深處,它明亮如夜——
只對你——敞開。
如果您有其他的詢問,歡迎提問。
以上就是【大本詩歌248】的相關內容,敬請閱讀。