故事朝三暮四訳

故事「朝三暮四」的譯文如下:

原版:莊子妻死,惠子吊之,莊子則方箕踞鼓盆而歌。惠子曰:「與人居,長子老身,死不哭亦足矣,又鼓盆而歌,不亦甚乎!」莊子曰:「不然。使其始死也,我獨何能無慨然!已則視若不曾生也者。孔子曰:『善哉,夭人以隱居為樂,相率為一朝之哭。'」

譯文:莊子的妻子死了,惠子去弔喪。 莊子卻正在敲著瓦盆唱歌。惠子說:「跟親人生活在一起,又養育了子女,死了不哭也夠可以的了,還敲著盆子唱歌,不也太過分了嗎?」莊子說:「不是這樣。當她剛死的時候,我怎能不感慨傷心呢!但我已經把她當作沒有生過孩子的人了。孔子曾經說過:『善哉,古的人把長久生存在世界上看作快樂,於是便相率一齊對著剛死的人啼哭。'」

這個故事主要講述了莊子的達觀態度,不論生死,貧富,他都表現得十分坦然自若。這也是一種智者的處世態度。惠子出於同情和親緣感而傷心,是人之常情;而莊子早已超越了這些,他能以一種超然物外的心態來面對生活的起伏和變遷。這就像孔子的那句話:「未知生,焉知死。」 在我們這個人生階段,我們要把握好每一個今天,珍惜好身邊的每一個人。

希望以上回答對您有所幫助。

以上就是【故事朝三暮四訳】的相關內容,敬請閱讀。