讀《暴笑英語事件》有感
我自從看了《暴笑英語事件》這篇作文發現有一些不妥例如:one day,my and matherne中的「murder」的意思是謀殺,但作者怎麼會知道他的同學想說mather呢?要知道murder和mather多麼地相同。
報紙和豹子中文的讀音都差不多人都聽得出來,一個的讀音是shi而另外一個則是si。
一個同學不見了鉛筆竟說:「Care he three seven two ten one,不見了。」他們的英語那樣好就算是鬼也不會這樣說得這樣離譜。竟有人翻譯成:管他三七二十一。
這個問題這樣容易找得出來,何況周.com老師那麼好的作文教師也找不出來,偏偏我能找到。請作者懸崖勒馬.亡羊補牢。